追蹤
諸神的黃昏 destroying belief
關於部落格
  • 13118

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

翻譯該做的事


當我連續看到一些翻譯書上
不斷出現非作家
而是關於翻譯者的資訊或意見的時候
我就覺得很不爽

隨便以我最近看得兩本書為例
剛好都是翻譯書
一本是日本作家白石一文寫的【我心中尚未崩壞的部分】
另外一本則是史景遷的歷史著作【康熙】
兩本翻譯作品
包含了全部我最討厭的翻譯者的無聊資訊
和自以為是的指導
讓我不得不困惑
為什麼沒有人像寫出【新聞人員從業守則】般的
告訴台灣那些翻譯者
一些基本的禮貌和守則
不要讓我們讀者覺得討厭的過度侵犯嗎?

例如【我心中尚未崩壞的部分】
封面內頁的部分
裡面有這樣的資訊:

王憶雲,台灣大學日本語文學所碩士班生,文學專攻,台北市成功高中兼任日語教師。
大學時期耽讀大江健三郎小說,近來沈迷鶴舞。
並研究日本近代文學之自然主義。
曾擔任台大日文系2002年戲劇公演【踩到貓】導演。現除課業研究外,亦從事小說工作。


我看完只想說一句
這些資訊
關我屁事
翻譯者最近念什麼書
以前幹過什麼事
現在從是什麼志業
當過什麼導演
這和我買這本書
有什麼關係呢??
為什麼書商或是譯者
要把這種資訊強迫給我知道勒??
意義在哪邊??

當然我不是說
翻譯者理應什麼事都不要寫
我覺得標示翻譯者的基本資料
讓我們知曉這位翻譯者
將其姓名和其翻譯功力
做一連結
這是應該而必要的
但是
沒有必要讓老子知道你最近念啥麼書吧?
講比較難聽的
我連我媽最近念什麼書都沒興趣知道
我管你最近念什麼書?
你去念playboy打手槍打到骨折
都不干我鳥事

更重要的是
你讓我知道這些消息
依我的推測
某些成份是具有推銷自我的意味
問題是
你的推銷
卻是建立在一個你不用付出成本的宣傳上

即使有人說
我只有覺得翻譯翻得好
我才會去看看翻譯是誰啊

但即便如此
我都不認為
這該是翻譯翻得好
所可以取得的額外獎賞----推銷自我
因為
將外國書籍好好翻譯
原本就是你應該做的事情啊
那是你份內應該要做的事情
做好本是應該的才對啊

此外
還會有人在譯者欄上面
放上一堆無關翻譯要緊的無聊虛名
真不知這些人腦子想什麼
例如
上面著作的另外一位翻譯者陳明姿
竟然放上洋洋灑灑的十行介紹說明
比作者的六行還要多
簡直是笑死人了
從【台大日文系系主任】的頭銜
寫到【台灣日語教育學會理事長】
請問一下
這些名號
和你翻譯翻得好壞
有什麼關係?
你是因為翻譯日本A片翻得好
當上日文系系主任?
還是翻譯比賽得冠軍
所以可以幹理事長?
莫名其妙嘛
竟然為了把頭銜寫滿
搞到10行
比作者還多
這還真的是台灣奇蹟

此外
翻譯可以閉嘴就閉嘴
不要前面自己在那邊寫什麼莫名其妙的導讀
害我還沒讀本文
就知道內容
很容易失去閱讀興致的
而且
你導讀個屁啊
自己唸書念自己興趣的
又不是物理化學數學
解釋是固定的
文學耶
老子要怎麼想
就怎麼想
個人本來就會有個人的見解
導讀個三小??

還有像史景遷的書
我相信本來就很難翻譯
但是
你翻譯的人
實在沒有必要在本文末端
來個譯後記
大吐翻譯困難的苦水
你又不是沒拿錢
拿錢做事就不要抱怨
不然就不要幹
這麼基本的道理
你不懂嘛??
然後還在那邊賣弄自己蝦瞇【洞穴隱喻】的鬼知識

你們這些翻譯的人
有本事去寫一本書嘛
在書後放什麼馬後砲啊??
狗尾續貂
拙劣至極


相簿設定
標籤設定
相簿狀態